Cart
Bamboo Leaf Sweet Pear Drink
清竹甜梨飲
Back to Top ArrowBack to Top Arrow

Bamboo Leaf Sweet Pear Drink

We often imagine ourselves as partners who walk alongside nature, tending its landscapes with care. Yet a truer view is far more intimate: we are not simply in relationship with nature—we are nature. Our bodies, rhythms, and inner seasons are knitted into the same cycles that shape wind, soil, and sky. This inseparable bond reveals itself most clearly in the way we eat and how our health shifts through the year.
我們常以為自己是與自然並肩而行的夥伴,以細心守護大地。但真實理解是我們與自然並非分離的關系,因為我們本身就是「自然」。我們的身體、節律與內在季節,與塑造風、土與天空的同一循環緊密相連。這份不可分割的連繫,最明顯地體現在飲食方式與身體在四時流轉中的變化上。
No items found.

Seasonality touches our lives more deeply than the rise and fall of produce at the market. Our energy levels, mood, digestion, cravings, resilience, and even our creative expression all carry seasonal signatures. It is not only winter colds or spring allergies; it is the subtle way we reach outward in warmth and turn inward when the days cool.
季節性轉換對我們的影響遠比市場上食品的轉換更為深刻。我們的精力、情緒、消化、渴望、身心韌性,甚至創作力,都帶着季節的印記。不僅於冬季感冒或春季敏感,而是那種在天氣轉暖時自然向外開展、天氣轉涼時自然向內收斂的細微節奏。

If you live in the Northern Hemisphere, the return of spring and summer often brings an instinct to open up, which are more expression, more warmth, more outdoor meals and barbecues. Across the globe in the Southern Hemisphere, autumn and winter invite preparation, gathering, and productivity. Even near the equator, where shifts are gentler, the body still listens to humidity, rainfall, and light changes, adjusting quietly in the background.
若你身處北半球,春夏回歸時往往會自然產生向外開展的本能,更多表達、更多溫暖、更多戶外聚會與燒烤。而在南半球,秋冬則帶來準備、收聚與提升產能的節奏。即使在靠近赤道、季節變化較溫和的地區,身體仍然會隨着濕度、雨量與光線的轉變作出微妙調節。

This continuous ebb and flow, paired with the stresses of modern life, can give rise to familiar discomforts: dry throat, thirst, coughing, or that faint sense of internal heat. These are not random irritations but signals of how hard the body works to stay in harmony with its environment.
這種不斷起伏的變化,再加上現代生活的壓力,可能會引發常見的不適:喉乾、口渴、咳嗽,或一陣隱隱的內熱感。這些並非偶然的煩擾,而是身體為維持與環境和諧所付出的努力訊號。

To support this transition and offer the body a gentler path through changing seasons, we recommend the simple drink below. It nourishes, moistens, and grounds—an everyday way of aligning yourself with the rhythms that shape all living things.
為了協助身體在季節轉換中走得更溫和,我們推薦以下這款簡單飲品。它具備滋潤、潤肺及安穩的效果,是日常中連接自己與自然節律的一種方式。

When we understand ourselves as expressions of the same cycles that move through forests, oceans, and skies, our choices become clearer and our health more resilient. Embracing seasonality is not a return to the past; it is a return to our nature.
當我們明白自身其實也是森林、海洋與天空同一循環的延續,我們的選擇會變得更清晰,而健康亦更具韌性。擁抱季節性並不是回到過去,而是回到生命本質。

We usually don’t recommend on consuming leftover, however, it’s understandable that we’re all busy urban families. In this case, a properly sealed jars/bottle with a functioning fridge can help the drink last for few more days.
我們一般不建議飲用剩存飲品,但也明白現代城市家庭生活繁忙。在這種情況下,只要使用密封良好的瓶罐並配合正常運作的雪櫃,飲品可保存多幾天。
Ingredients
  • 2 whole Fresh Pears (or 4 - 5 slices Dried Pear)
    新鮮梨兩個(或四至五片乾梨)
  • 3 g Coix Seeds3 克 薏米
  • 9 g Dried bamboo Leaves
    9 克 竹葉(乾)
  • a dash Monk Fruit Extract or Honey
    少量羅漢果粉或蜜糖
  • 1.5 L Water
    1.5 公升 清水
  • 15 g Dried Reed Rhizome can be added if you experience more body heat, dried mouth, fever, or over consumption of fried, baked, or barbecued food.
    如身體偏熱、口乾、發熱,或近期油炸、焗烤、燒烤食物攝取較多,可加入 15 克 蘆根(乾)。
Instructions
  • Rinse and wash Pears and dried bamboo leaves
    先將梨及乾竹葉清洗乾淨
  • Place all ingredients (except Monk Fruit Extract or Honey) into a pot
    將所有材料(羅漢果粉或蜜糖除外)放入鍋中
  • Bring to a boil for 10 mins
    煮至沸騰並保持 10 分鐘
  • Simmer for an hour
    然後以小火煲約一小時
  • Add Monk Fruit or Honey and stir well
    加入羅漢果粉或蜜糖並攪拌均勻
  • Serve hot or cold (up to your preference but recommend room temperature to luke warm serves better to your stomach)
    可熱飲或冷飲(視乎個人喜好,但建議室溫至微暖,對腸胃更佳)
Versatility
  • Since my body type doesn’t do well with all cooling ingredients, I love to pour this drink to rose petal while it’s hot so that I add some warming flowers in order to make infusion
    由於我體質不太適合完全偏涼的材料,我喜歡趁熱將此飲品沖在玫瑰花瓣上,加入少量溫性花材作花茶浸泡。
  • For kids or whom loves eating jelly, it’s great to add in gelatin powder and turn it into a cooling snack, especially great to serve on the table during barbecue.
    若家中有小朋友或喜歡啫喱口感的人,可加入明膠粉,把飲品做成清涼小食,特別適合燒烤時置於餐桌上享用。
Cautions
  • Please consult with your physician, Registered Traditional Chinese Medicine practitioner, or Registered Herbalist for consultation if you’re pregnant or unsure if the drink is suitable for your body constitution.
    如正值懷孕,或不確定此飲品是否適合你的體質,請諮詢你的醫生、註冊中醫師或註冊草藥治療師。

Photos : Noirstone | Unsplash Vlad Kutepov | Unsplash Kate Laine | Unsplash

Disclaimer: This publishing is made for informational and educational purposes only.  It is not intended to be medical and life advice, nor an exhaustive list of specific treatment protocols.  The approach and perspective is only based upon the content contributor’s knowledge, research, or clinical experience. The content creators, authors, editors, reviewers, contributors, and publishers cannot be held responsible for the accuracy or continued accuracy of the information or for any consequences in the form of liability, loss, injury, or damage incurred as a result of the use and application of any of the information, either directly or indirectly. Each plan must be individually tailored with the guidance and clinical judgment of your medical or healthcare practitioner or related advisor.

免責聲明:內容僅供資訊及教育用途,並非醫療或專業建議,亦非特定治療方案。本文所提供的方法與觀點,僅基於內容撰稿者的知識、研究或臨床經驗。內容創作者、作者、編輯、審閱者、貢獻者及出版方,對於資訊的準確性或持續準確性,或因使用及應用該等資訊而直接或間接導致的任何責任、損失、傷害或損害,概不承擔任何後果責任。每一項療法或計劃必須在您的醫療或健康護理、或相關專業人員的指導及臨床判斷下,作個別化的調整而定。

No items found.